查看原文
其他

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

拉菲尔何塞迪亚兹 百科诗派 2020-09-08


 

第一场雪

落在宛如双耳细颈瓶的旷野大地

 

望着她翩然而降

白色烟缕

黑夜里密织的鳞片

纤细的指头拨动琴弦

弹奏这阒寂

 

我们此时可以走出大门,体感告诉我们

这一程夜行

应该披上轻装

也许我们的脚步

不会在雪中留下足迹

没有标记

告诉我们如何在白昼返回

 

细颈瓶是无底的,而这大地

装着无穷无尽一直飘落的雪

 

来,这窗边,双臂撑着脸蛋

在这里,紧贴着我的脸

外面的大雪

正抹去雪地上

零星的几个脚印

 

再靠近些,我的脸从另一种寂静中

呼唤着你

只在这所房子里,在两张脸间

产生了火焰,将它们焊接在一起

只在这样的连接中

双手才火焰般颤抖

只有在这样的嘴唇下

杯中只映出一张面孔

我们应当走出门

走入这围裹我们身躯的无限之夜

到那雪中

溢满整个视野的闪耀的雪

 

选自《初雪的呼唤》(2000)

 


LLAMADA EN LA PRIMERA NIEVE

 

Primera nieve

sobre la tierra abierta como un ánfora.

 

Mírala descender,

mira las briznas blancas,

las escalas tejidas en lo oscuro,

las cuerdas que unos dedos delicados

pulsan para el silencio.

 

Podríamos salir, ahora, y nuestros cuerpos

sabrían de un ropaje

ligero para el viaje de la noche,

acaso ningún rastro

dejarían los pies sobre la nieve,

ningún signo

para un regreso al día y a la casa.

 

Ánfora sin fondo, la tierra, 

para la nieve inagotable.

 

Ven, apoya tu rostro

en la ventana, aquí, junto a mi rostro,

mientras afuera la ventisca

borra las huellas de unos pasos

en la nieve.

 

Acércate, mi rostro te ha llamado

desde otro silencio,

pues sólo en esta casa, junto al fuego

que nace entre los rostros, y los suelda,

sólo en la unidad

de las manos que tiemblan como llama,

sólo por las bocas 

que son un solo rostro en el cristal,

podríamos salir 

a la noche infinita de los cuerpos,

a la nieve

que brilla para la única mirada.

 

[De Llamada en la primera nieve, 2000]



                                          

我目睹那窗户倏地燃烧起来,仿佛一种不可言喻的张力越过它的荧白,仿佛它听到了边框外火焰静默的话音。但现在一切声音都消失了,甚至没有柴火的噼啪声。你看到那些火焰了吗?它们几乎不可见,因为燃烧的白凌驾于一切色彩之上,一切可能的视觉感知之上。我见到的光景,仿佛窗户已不复存在,只有一些白点低明度地亮着。我不知道在这无声的呼喊中能听到什么,火焰的音色纹理又该是怎样。我得到的唯一答案是火焰中勾勒出的一张恬静面孔 ,和它几乎被抹去的细节:眼睛、鼻子、嘴部。足以看清的是:它已模糊难辨。它已经过死亡的触摸,现在这张重生的面孔为白色窗户的火焰赋予了意义,火焰中的面孔——来预言我的死亡,只有在空旷的房间才能听见它的声音,它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走。

 

选自《门槛之歌》(1997)

 

EL INCENDIO

                                                        

He visto cómo de pronto la ventana ha comenzado a arder, como si una tensión indecible cruzara su blancura, como si oyera más allá de los bordes la voz silenciosa del fuego. Pero nada se oye ahora, ni siquiera la crepitación. ¿Se ven las llamas? Apenas, pues el blanco que arde está más allá de todo color, de toda posible percepción visual. La entrevisión en mis ojos, tan sólo, como si la ventana no estuviera ahí y no se vieran más que algunos puntos blancos mínimamente encendidos. Me pregunto qué se oye en esa llamada inaudible, cuál será la textura de la voz del fuego, y como única respuesta alcanzo a ver un rostro sereno que va dibujándose entre las llamas, un rostro de indefinidos contornos, de rasgos casi borrados: unos ojos, una nariz, una boca. Es suficiente para que reconozca ese rostro que, sin embargo, se ha vuelto irreconocible. Se diría tocado por la mano de la muerte. Rostro renacido ahora para dar sentido al incendio de una ventana blanca, rostro en el fuego que viene a decir la palabra de mi muerte, la que sólo se oye en una habitación vacía, la que rasga el aire que ya nadie respira, la que toca los despojos de un cuerpo sobre el lecho, la que levanta ese cuerpo y le dice que ande.

 

 [De El canto en el umbral, 1997]


 

当一切事物

都成为了别的事物意义的诠释

不存在的事物

从意识与现实间

不稳定的浮力线

浮出水面

凋落

被践踏、脏污的

加蓬郁金香

和我童年时所知的

一样,又不一样

它粗糙、糖质的花瓣,触碰在皮肤上

现在却沦为

一种细小量具毁灭的迹象

它是可控的

犹如旅行车摇下车窗

呼吸环绕车窗的海洋气息

精致的发型

被吹乱

没有什么不能在瞬息之间

被逆转

旅行一公里

或猛奔数米

越过防蚊纱门帘一般

穿过阻挡我们的

无形的墙

来到另一边

真实的世界藏在它背后

一道如此简易的隔帘

却总是

紧闭着

因为事物总保持着它们自身的意义

直到被喊停

而从我们的角度

几乎难以觉察

2018

 

 

SOBRE EL SIGNIFICADO DE LAS COSAS

 

Es entonces cuando todo

pasa a significar otra cosa.

Y lo que no existía

cobra presencia, emerge

en la inestable línea de flotación

entre la conciencia y el mundo. 

Las flores

caídas, pisadas, sucias,

del tulipero del Gabón,

que son las mismas y no son las mismas

que cuando era niño fruncían

su piel rugosa, almibarada, al contacto con la mía,

son ahora los signos de una devastación

de pequeño calibre,

manejable,

como la que el viento produce

al desordenar el pelo bien peinado

de alguien que viaja en un coche y abre las ventanas

para aspirar el océano que circula a su lado: 

nada que no pueda revertirse

en un abrir y cerrar de ojos,

recorriendo un kilómetro

o unos metros a más velocidad,

pasando al otro lado,

cruzando la pared invisible

que nos separa,

como una puerta mosquitera,

del auténtico mundo escondido ahí detrás,

una cortina tan sencilla de correr

que, sin embargo, 

permanece casi siempre cerrada

porque las cosas significan siempre lo que significan

hasta que dejan de hacerlo,

lo que casi nunca estamos

en condiciones de notar. 

 

[Inédito, 2018]


 


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存